<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> Ilc/'o puosto


               
mprìmmese

'o piezzo

Totonno ’o sfarzo o r’ ’a sagliuta vascia
di Alfonso Cirillo

Penzanno ’e piglià bon’abbiata dint’â rezza virtuale, nu ngignere pennarulo, annummenato Totonno ’o sfarzo, s’è miso a desputà – chiste so’ tiempe che ppure ’e ppimmece teneno ’a tosse – nientemeno ca r’ ’o nnapulitano addecrenuto e, ffattose capace ca sta via fosse na bbella scesa, s’è arretruvato zuoppo annanz’a na sagliuta vascia.
Sfarzuso ’e nomme e ffatto, isso s’è scìveto nu titulo accapato: “Il declino del dialetto napoletano in ambito artistico”, e ccà sùbbeto se vere ca pe ddint’â redazzione nun ’o vonno bbene, pecché, puveriello! quaccuno ce l’aveva pure ’a ricere ca tant’arte nun teneno parola e che pirciò nun ce se pò decrenà nisciuna lengua.
Nquant’a ll’ate, neh! ma Totonno ’e qual’arte stà parlanno? Qua’ decrino e qua’ tramunto chisto vere? ’A lengua ’e Napule int’â canzone schiatta ’e salute e pp’ ’o tiatro va ch’è na bbellezza. E ’a puisia? Embè, che ce vulite fà? ’O sfarzo stà nterra cu ’e rrote. Libbre nun tene tiempo p’ ’e llèggere o, marisso! è sfasulato cchiù r’ ’e tipe ’e Caravaggio. E ccà ll’arbergo omonimo ’un ce azzecca.
Comm’infatto, si vuie isseve ncopp’ô puosto ’e “Napule mmiez’â via” putarrisseve assapé ca Totonno legge sempe ’e libbre r’ ’a bbon’anema r’ ’o nonno suoio ch’era armuso dannunziano e vva pe cchesto ancora aret’a Umberto ’o galiota. Nu puitaccio zucagnosta stravestuto ’e niro. Cher’è? Ve site stranizzate? E mmica è corpa soia? E ppo, comme se rice? ’A puisia fa sempe bbene.
Mmece, pigliatavella cu ’e cumpagne suoie! Che ssaccio? Mo ca vene Natale, le facessero na nferta ’e puete napulitane overe! Nu cunziglio? Sùbbeto e gratisse. Mariano Bàino, Salvatore Di Natale, Amedeo Messina, Michele Sovente, pe ffà sulo quatto nomme e nn’ordene arfabetico pecché, se sape, ’e puete so’ ncazzuse.
Nu cresemisso aggrazziato sarria pure nu rumanzo e, siccomme ’o sfarzo nuosto è streppunciello, ce ’o accattassero cu ’e ffiure. Me vene iusto a mmente ’e pruponere nu bbellu cunto trarutto ’a Roberto D’Ajello nun sulo p’ ’e criature: ’O princepe piccerillo. Ammacaro accussì Totonno se pò mparà ca nun sempe chello ch’è sfarzuso se traruce cu pparole ufane ca vanno a vviento.
Pecché ’o sfarzo che t’ha fatto? Nun cuntento ’e spaparanzà ’a gnuranza soia, s’è miso a spannere pure chella ca le vene p’avé sturiato malamente chella ’e ll’ate. Accussì scrive a schiovere ’e nu “dialetto napoletano, quello antico di matrice popolare”, comme si ce stesse mmece. ncopp’ô munno, nu dialetto asciuto fora ’a n’ata matra.
Appriesso va cuntanno ca “l’ebraico antico”, è na “lingua superata”, comme ’o ppò ddicere sulo nu ciuccio arragliatore, pecché tutte quante sanno che ll’ebbraico ’e mo è sulo n’aggiurnamiento ’e chill’antico. E nquant’a ’o llatino e ’o ggrieco ’un songo affatto “superate”, pe bbia ch’è ’a lloro ca so’ nnate lengue comm’ ’a catalana, ’a pruvenzale, ’a tuscanesa e ’a napulitana.
È overo ca Totonno assenta che nuie simmo erede r’ ’o llatino, ma ncap’a isso stu lasceto è ssulo r’ ’o ttaliano, tant’è ca penza c’ ’o dialetto è addecrenuto e ’o ttaliano oramaie l’ha rimpiazzato. E ccomme arraggiona c’ ’a chitarra soia scurdata? Siccomme ’e dialette – isso spalafechea – so’ ttale pecché se parlano sulo ncampe astritte, int’a nu munno ca se glubbalizza nun ce stà cchiù spazzio p’ ’o nnapulitano.
Spanfiantamente ’o sfarzo chiamma chistu paraustiello nientemeno ca “principio di ovvietà assoluta”, e nun capisce ca, forze propio pecché è “ovvio”, se tratta ’e na strunzata. ’O povero Totonno nn’ha capito ca se chiamma lengua ogne dialetto ca s’aggiudeca ’o putere. E poco mporta si chist’è economeco, puliteco o culturale, ma chesto nun signifeca ca ’o dialetto ’un s’ausa cchiù o nun se parla. Neh, Totò, ma tu addó campe? Nu cunziglio: primm’ ’e piglià na penna mmano, arape na fenesta e siente ’a lengua nosta.
Ienno po appriesso, s’ha dda ricere ca chistu paraustiello, si isso overamente ’o porta mponta ’e cunsequenza, ’o custregne a mettere ’a lengua nculo, pecché avarria ’a parlà, ’o pprimma pussibbele, sulamente angro-americano. Niente niente ca Totonno s’è scurdato c’ ’o ttaliano stesso stà addecrenanno? Embè! Comm’ ’a mette nomme? ’A lengua ’e desprufunno?
Ma ’o sfarzo ’un vò sentì raggione. E allora che s’ammenta? Ca ll’abbiata r’ ’o nnapulitano addecrenuto int’â canzone, ô tiatro e â puisia s’è avuta a ll’Uttuciento pe bbia r’ ’a scrittura. Pecché, siccomme s’ha dda scrivere pe chi legge, ne cunseque che ce s’ha dda fà capì, e ’a ccà ne vene na “purificazione linguistica” r’ ’o nnapulitano, ’e na manera c’ogne leietore ntreppetasse ’o scritto.
Sciù, p’ ’a faccia ’e tutt’ ’e sfarze! Neh, ma pecché apprimma ’un se scriveva? E cchille ca stevano a sentì sti vvoce ’e Napule facevano ’a parte ’e ll’alluccute? Pò maie essere ca Di Giacomo e Petito, pe ffà sulo dduie esempie, èvan’ ’a traducere ’o nnapulitano lloro int’a na lengua arrevutata ’e tuscanese pe se fà ntènnere r’ô pubbreco burghese? Chisto, casu maie, è nu prubblema nato aroppo, quanno cient’anne ’e ll’obbreco ’e taliano hanno pututo fà scurdà ’a parlata ’e mamme e ppate.
Che canchero nce trase, comm’infatto, “la canzone storica napoletana”? Vuo’ veré ca Totonno crere che pur’essa s’èv’ ’a leggere, primma r’ ’a sentere e priarse? Penzanno a nu decrino s’è truvato ncopp’a na sagliuta vascia, che però p’isso è ntruppecosa. Ma ’o ngignere, a furia ’e sfarzo, tutt’ ’o munno ’o vere ’e smerza, e si ’e Napule iss’è scarzo, vo fà crérere ch’è perza.
Leggite stesso vuie nu poco che se fira ’e scrivere Totonno: “Arrivando ai giorni nostri, l’attuale produzione artistica, quella canora e quella teatrale, ci sembra frutto di uno stanco manierismo [...] e comunque resta circoscritta all’uso da parte di frange di popolazione tendenzialmente residuali e culturalmente piuttosto isolate”. Ia’, si mo vuie ’o tenisseve annanze, che ve sentarrisseve ’e ce rìcere a stu frutto fuceto ’e na chianta stracqua e strutta?
Manieristico, Totò, sarrà ll’arbergo tuio, ma no cierto sti canzone sempe nove cu parole ca riesceno a parlà r’ ’e sentemiente r’ ’ogge, cu na museca muderna ca s’ ’a sentono meliune ’e giuventù pe tutt’ ’o munno. E ’o tiatro po, nun ne parlammo. Aggio già capito ca nun te ce assiette cchiù ’a quanno te purtava ’o nonno pe sentere a Scarpetta, pe veré ’e tre De Filippo o p’attaccà nu piccio appriesso ’a sceneggiata.
Tu parle a schiovere, Totò, pecché te ntriche ’e cose ca nun saie e nun ne saparraie maie niente, ammeno nfin’a quanno pienze sulo a farte ’e sorde o crire ’e ì a tiatro assettannote commeto e futtuto int’a na sala r’ ’o Vommero ntusciato r’ ’e cummedie ca zezeano p’ ’o suonno r’ ’a raggione. Nun he maie sentuto ’e parlà r’ ’a nova drammaturgia napulitana? Ma tu scamazze taste ’e compiuterre e putarrisse pure ì a leggere ’e nomme ’e Annibale Ruccello, Gennaro Vitiello, Manlio Santanelli, Enzo Moscato, Fortunato Calvino, Renato Carpentieri, Amedeo Messina, accussì, pe ne sapé quaccosa.
Tu quale circuscritta e frangettella te sì miso rint’ê cchiocche ’e chesta capa ’e mbrello ca t’he gghiuta a schirchio? Nu residuato bellico sarraie tu e ’a razza toia r’ ’e sfarzuse ca s’aspartano r’ ’o munno e rummaneno sarvagge. E sarrà pe cchesto ca t’he perzo ’o nnapulitano r’ogge r’ ’e canzone e dd’ ’o tiatro. Tu nun te ne ncarrecà, stammo a penziero franco, pecché lloro nn’hanno perzo ’o riesto ’e niente.

rielaborazione digitale
da René Magritte
-----------ARCHIVIO------------
- chesto nun è na pippa