_________
|
|
Archivio delle stròppole
a cura di Claudio Pennino
Tutte chille ca cunosceno
’a spiecazione ’e na parola, ca sanno ’llustrà
ll’uriggene e ’a nasceta ’e nu ritto napulitano,
ca cunosceno nu cunto antico ca lle cuntava ’a nonna, na felastrocca,
na letania, na stroppola, na preiera napulitana, n’anneveniello…
ma pure chi vulesse assapé na spiecazione o dicere ddoie
parole a llengua nosta, ca me screvesse e, ditto nfatto, nuie ce
’a pubbrecammo int’a sta rubbrica. Accussì cu
ll’aiuto vuosto e ’a bbona vuluntà ca ce mett’io,
facimmo crescere ’a lengua napulitana e nziem’a essa
criscimmo tutte quante.
Pe bbuono accumincià n’aggio parlato apprimma cu n’amico.
Le se songo subbeto allummate ll’uocchie. ’A penzata
d’arrecogliere o, p’essere priciso, ’e sarvà
d’ ’o scurdamiento chilli mode ’e dicere, chilli
termene azzeccuse e sestimate r’ ’a parlata napulitana
o r’ ’e deiome r’ ’a Campania, ll’ha
ntusiasmato. Me referisco a ’o pueta Vicienzo Fasciglione,
vicepresidente ’e ll’Associazione Nazionale dei poeti
e scrittori dialettali. E propio isso ha vuluto ncignà chesta
rubbrica, cunzignannome na preiera raccoveta r’ ’a viva
voce r’ ’a nonna soia. Na gnora ca sapeva na lengua
sola: ’o nnapulitano.
Ah! Me stevo scurdanno. Me cunziglia Fasciglione ca primma ’e
arrecetà chesta preiera s’hanno ’a fà
tre ssigne ’e croce, tuccannose c’ ’o pollece
r’ ’a mana reritta mprimmese ’a fronte, nziconna
’e ddoie lavre e a ll’urdemo ncopp’ô core.
Tutt’ ’e patute r’ ’a lengua nosta so’
mmitate a spedì, casumaie ne fossero a canuscenza pe ll’avé
sentute quann’erano criature, ati preiere antiche, sane o
a spezzune. Comme pure ponno favurì quacche variante r’
’a stessa preiera.
Verbo ’e
Dio
Verbo ’e Dio saccio
e Verbo ’e Dio voglio dicere,
Verbo ’e Dio, Nostro Signore,
che patette
pene, morte e passione,
chella Croce accussì bella,
cu nu raggio ’ncielo
e n’ato ’nterra,
San Giuvanne a Campo steva,
cu nu libbro ’n mano
parlava e diceva:
“Peccatore, peccatrice,
chi sape ’o Verbo ’e Dio
ca lu dice,
chi nun ’o sape
ca se lo fa ’mparare,
se no, a chill’atu munno,
cu na frusta de fuoco
sarrà frustato.
|