Vott’a
chiovere
Se fa ampressa a dicere ca chiove. Abbasta
ca r’’o cielo scenneno ’e ggocce d’acqua
e ognuno, senza sbatterse chiù ’e tanto, pò
sentenzià ca sta chiuvenno.
Ma spiecà comme e ’e che manera sta chiuvenno,
già ’a cosa se fa nu poco chiù difficultosa.
’E vvote, pe pittà pricisamente ’o “fenomeno
atmosferico”, nun abbastano nu cuofano ’e parole.
Spiecà quant’acqua scenne â cielo, (n’antecchia,
n’alliccatura o nu subbisso), e pe quantu tiempo chesta
scenne, (pe n’ora o nu minuto), già se va rint’
’e chiavette. Pecché propio comme cagnano ’sti
ddoie cose, ’o tiempo e ’a quantità, accussì
cagna ’a parola.
Ma ’sta lengua nosta, comme sempe ricimmo, e comme pure
ricette “l’accademico lunatico Partenio Tosco”
tene “varietà” e “particularità”.
Vene a dicere ca è ricca ’e termine ca so’
tanto pricise, songo accussì apprupriate, accussì
azzeccate e accussì azzeccuse, e tanto è ll’assurtimento
d’ ’e pparole ca, a ssiconno d’ ’e
ssituazione e d’ ’e circustanze, tene chella ca,
’a ssola, spieca meglio ’e nu sacco e na sporta
’e chiacchiere. E pe ce levà ’sta curiosità,
arapite bbuono ’e rrecchie e ghiammo a vedé a
Napule comme chiove.
Iusto quanno accummenciano a fa ddoie gocce d’acqua,
na frezziatella, propio quann’ammenaccia ’e chiovere,
tanno nuie ricimmo SCHEZZECHEA. ’Sta parola, ca nun
se po’ traducere ’ntuscano, vene da schizzeco
ca, rint’ ’a lengua nosta, signifeca sia “goccia”
e sia “nu poco”. ’A parola tuscana ca chiù
s’accosta è “pioviggina”. Ma pe tramente
chesta vò ricere ca chiove fino fino, mo ccà
mo llà, ’a nosta, mmece, vò dicere ca
sta facenno appena appena quacche goccia d’acqua fina,
mo sì, mo no.
Schezzechiava. ’O
tiempo pareva fatto apposta
pe mme fa’ tutto, attuorno, cchiù scuro
accumparé…
S. Di Giacono, Parole d’ammore
scuntento
Ma quanno ’e ggocce se fanno nu poco cchiù grussicelle, allora, nuie ricimmo ca CHIOVELLECHEA,
c’arrassumiglia a ’a parola tuscana c’avimmo
ditto primma.
Mentre accossì diceva, ecco, sfilanno
ntra nemmice, Sagesio se ne venne;
scumma e sudore iea chiovellecanno
lo cavallo e parea che avesse penne. |
N. Stigliola, Eneide, XII,
151
Quanno l’acqua, mmece, se fa assaie ma resta fina
fina, allora po’ ricimmo ca CERNOLEIA.Comme
si passasse pe dint’a nu creviello, e, pe cchesto,
’sta parola vene da cèrnere, ca è l’azziona
ca fa chi sparte ’o sciore r’ ’a farina
r’ â vrenna pe mezzo r’ ’o setaccio,
r’ ’o crivo a mano, ca meglio nuie ricimmo setella.
Da ll’Òfanto che ll’acque
rocioleja
co ffùria, e co ffracasso a mmare votta,
nzino a la terra da lo sole cotta,
addó maje cernoleja. |
G. Quattromani, Ll’ode
de Q. Arazio Fracco, III, 30
Ma quanno po’ ll’acqua scenne una continuazione,
eguale, fitta fitta, pe tutte pizze, allora tanno CHIOVE:
e pò cchiovere a llancelle, o pò cchiovere a
ccampanelle, ma nun putarranno maie chiovere “passe
e ficusecche”.
Marzo: nu poco chiove
e n’ato ppoco stracuqa:
torna a chiòvere, schiove,
ride ’o sole cu ll’acqua. |
S. Di Giacomo, Marzo
E ancora:
Acqua e viento. Na porta sta sbattenno.
’A luntano, na voce ’e nu guaglione
strilla: « Levate ’e panne, sta chiuvenno!»
Se nzerra, ’e pressa ’e pressa, nu barcone. |
R. Chiurazzi, ’O cavallo.
Ma quanno a principio d’
’a staggiona, rint’ ’o mese ’e maggio,
quann’ammaturano ’e ccerase e ’e crisommole,
bell’e buono, a ll’antrasatta, se scatena a chiovere
cu viento e tronole e lampe, e, accussì comm’è
accumminciato, poco doppo fernesce, allora chella è
na TRUBBEIA. Parola ca vene r’ ’o ggreco tropaia,
ca significa viento ca va e ca vene, e d’ ’o llatino
tropea ca era ’o nomme ’e nu viento ’e mare.
Tant’è overo ca quanno ce sta nu cuntrasto, n’appicceco,
e doie tre perzone s’acchiappano malamente ca nun se
capisce ’a ro’ veneno ’e mazzate, propio
comm’ ’o viento ca mbroglia tutt’ ’e
ccose, se dice ch’è succieso na trubbeia. Perciò,
quann’a maggio fa chellu cchiovere pesante nuie dicimmo:
’a trubbeia d’ ’e ccerase. E quanno, primm’
’e chiovere, ’o tiempo se fa niro e lampe e tuone
avvertono ca sta pe chiovere, ca è prossemo nu tempurale,
tanno dicimmo: aria ’e trubbeia
Comme, quanno d’estate na trobbea,
che a l’antrasatta da lo cielo sferra,
de l’àrbere le frunne taccarea,
e li frutte ammature jetta nterra. |
R. Capozzoli, Don Chisciotte,
III, XLIV
E ancora:
E aspetto ancora! E nn’aggia fa’ passaggio
pecché, ’o ccapisco, è na trubbéa,
nient’ato;
è, comme fosse, n’arracquata
’e maggio:
serve a ’e ccerase ch’adda fa’ schiuppà. |
G. Capurro, E aspetto!
Ma quanno ll’acqua è assaie e chiove a cielo
apierto, pe nu bellu ppoco, e pare ca nun fernesce cchiù,
tanno DELLUVIA. Pecché arricorda chillo ca mannaie
’o Pateterno, pe quaranta notte e quaranta iuorne, affunnanno
’o munno, p’annià ’e peccature.
E’ tanto lo delluvio de lo chianto,
che mente vene da sto cannarone
me fa spezzare e rompere lo canto. |
Sgruttendio, Tiorba, V, 1.
E ancora:
Muorze e pizzeche a beliune!
A ddeluvio li secozzune!
Non ve dico che bivo fuoco
se faceva per ogne luoco. |
Aninimo, Lo guarracino.
E ancora:
E cammenavemo, strinte, a bbraccetto…
Che cosa tennera!… Che cuscinetto!…
Chillu delluvio comm’era bello!…
Ce canuscettemo sott’ a lu mbrello. |
R. Bracco, ’O mbrello.
Senza scurdarce li ditte antiche: I’ dico ca chiove,
ma no ca delluvia, pe dicere ca na cosa è esaggerata.
E Tené ’o delluvio ncuorpo, ca vene a dicere
ca nu crestiano nun se sazzia maie.
E pe cunchurere, quanno a ’o delluvio s’aunisce
’o viento, ’e lampe e ’e ttronole, allora
tanno se dice ca ZEFFONNA. Parola ca vene d’ ’o
llatino subfundere, ma po’ signifecà assaie,
abbunnanza: nu zeffunno ’e bene; scunquasso: è
succieso nu zuffunno; abbisso: è ghiuto a zeffunno;
ruvina: ’o iuoco m’ha mannato a zeffunno.
Ma è nu mumento. Subeto
ll’acqua cade a zeffunno.
Sentenno ’e pprimme tronole
dico: è venuto Autunno. |
G. Panza, Settembre.
E ancora:
S’arapetteno d’ ’o
cielo ’e ccatarattele!…
Acqua, acqua a zeffunno!
E maie ferneva ’e chiovere!
Se distruggeva ’o Munno. |
G. Attanasio, ’O
diluvio.
E pe chiurere:
Non ce pò chioppeta
viento, tempesta,
neve, dellùvio,
zeffunno e ppesta. |
G. Quattromani, Ll’ode
de Q. Arazio Fracco, I, 16.
Stateve bbuono, e… purtateve ’o mbrello!
Claudio Pennino
|